1148519大三下第二次作业
1148519大三下第二次作业
M: Mr. Summerson.
J: Right.
M: Undescended testicle.
J: R...ight.
H: Sherlock? Talk to John.
S: I’ve tried talking to him. He made his position quite clear.
J: Just relax, Mr. Summerson.
H: What did he say?
S: F… // J: Cough.
H: Oh, dear.
J: Hi?
M: Mrs. Reeves. Thrush.
J: Right. Absolutely nothing to be ashamed of, Mrs. Reeves. It’s very common, but I’m recommending a course of… // S: Monkey glands…
M: This is Mr. Blake. Piles.
J: Mr. Blake. Hi.
S: Mr. Windibank, you have been a complete and utter. // J: Piss pot. Nothing to worry about, just a small infection, by the sound of it.
这段对话出自BBC版神探夏洛克第三季第一集,华生在知晓夏洛克没死的事实后,怪罪夏洛克不告之真相,两人不愿回归到往日的工作模式。于是二人在自己的工作模式下发生了如上“对话”,虽然没有华丽的辞藻,但其亮点在于三处“//”, 两人的对话巧妙的衔接,甚至是两个词的直接截断然后拼接,造成了一词双意,且巧妙的切合当时二人的语境。F+Cough——F**K off, Monkey glands出自原著《爬行人》的主角Professor Presbury(普莱斯伯利教授)使用的类人猿血清, 一种强壮血清类似于激素,在这里既是夏洛克描述的自己判过的案件,又表示了华生给病人开的药。最后Piss pot既可以表示尿壶,又可指小人。
J: Right.
M: Undescended testicle.
J: R...ight.
H: Sherlock? Talk to John.
S: I’ve tried talking to him. He made his position quite clear.
J: Just relax, Mr. Summerson.
H: What did he say?
S: F… // J: Cough.
H: Oh, dear.
J: Hi?
M: Mrs. Reeves. Thrush.
J: Right. Absolutely nothing to be ashamed of, Mrs. Reeves. It’s very common, but I’m recommending a course of… // S: Monkey glands…
M: This is Mr. Blake. Piles.
J: Mr. Blake. Hi.
S: Mr. Windibank, you have been a complete and utter. // J: Piss pot. Nothing to worry about, just a small infection, by the sound of it.
这段对话出自BBC版神探夏洛克第三季第一集,华生在知晓夏洛克没死的事实后,怪罪夏洛克不告之真相,两人不愿回归到往日的工作模式。于是二人在自己的工作模式下发生了如上“对话”,虽然没有华丽的辞藻,但其亮点在于三处“//”, 两人的对话巧妙的衔接,甚至是两个词的直接截断然后拼接,造成了一词双意,且巧妙的切合当时二人的语境。F+Cough——F**K off, Monkey glands出自原著《爬行人》的主角Professor Presbury(普莱斯伯利教授)使用的类人猿血清, 一种强壮血清类似于激素,在这里既是夏洛克描述的自己判过的案件,又表示了华生给病人开的药。最后Piss pot既可以表示尿壶,又可指小人。
苏澎晖- 游客
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题